La traduction apparaît dans le processus d'enseignement/apprentissage soit comme un exercice ou une activité voulue proposée à l'apprenant soit comme un procède sous-jacent qui révèle un penchant, une réaction naturelle de chaque apprenant face à une L2 qui est conçue et acquise à travers la langue maternelle. Dans cette situation l'enseignement doit se poser un double objectif:

D’une part de focaliser ce penchant naturel pour en profiter en vue de l'amélioration de résultats de l'enseignement en éliminant, là où cela s'avère possible, l'aspect nuisible ou indésirable de la traduction.

D'autre part, il faudrait rendre la traduction pédagogique, donc très souvent jusqu'à présent pratiquée sous forme de transcodage, plus proche de la traduction proprement dite ou dequ’on appelle la traduction tout court par l'opposition à la traduction linguistique qui s'opère au niveau de correspondances en mettant en place ceux de ses aspects qui pourraient rendre l'enseignement/apprentissage des langues étrangères plus efficace et répondre aux besoins de l'apprenant.